TEMA-1:  Introducción a la materia de “Herramientas para la Traducción y la Interpretación I: Informática” (actividad introductoria)

(1ª semana; 3 horas PRESENCIALES EN TOTAL)

INTRODUCCIÓN: 9,0 HORAS

(3,0 HORAS PRESENCIALES + 6 HORAS NO-PRESENCIALES )

 

Todo el material aquí expuesta está convenientemente adaptado y actualizado para el Curso Académico actual. Para poder visualizarlo precisaréis, como mínimo, de un visor de archivos PDF.

 

RESUMEN (SIMPLIFICADO) DE la teoría dEL CURSO ACADÉMICO PARA EL TEST-1 DE LA MATERIA (1,5 PUNTOS)

MARTES 02/11/2021 Y MIÉRCOLES 03/11/2021, SEGÚN EL GRUPO

TEMA-2. Traducción y tecnologías: la ofimática avanzada aplicada a la traducción

  • 10 preguntas tipo test.

  • 4 preguntas extraídas de un PowerPoint de 84 diapositivas, resumen de toda la teoría asociada al Tema-2.

  • 6 preguntas relacionadas con la realización de los 3 encargos, 2 por encargo, de la PRÁCTICA-1 asociada al Tema-2.

  • La puntuación máxima que se puede obtener es la de 1,5 puntos.

  • La puntuación mínima que se puede obtener es de 0,0 puntos; aunque el sistema mostrará puntuaciones negativas, si es el caso, para que seáis conscientes de vuestro nivel real de conocimientos.

  • Como cualquier examen tipo test que se precie, las respuestas incorrectas penalizarán, mientras que las respuestas dejadas en blanco, en este caso, no penalizarán.

PRESENTACIÓN: 84 diapositivas (4 preguntas; 1 de cada uno de los 4 ámbitos)

ES: [ES-PPTX], [ES-PPSX], [ES-PDF]

Vídeo (Canal de YouTube): https://youtu.be/B-ZKhFq17jQ

---

GL: [GL-PPTX], [GL-PPSX], [GL-PDF]

Vídeo (Canal de YouTube; SIN AUDIO): https://youtu.be/hlsAK08on6k

PRÁCTICA-1: 3 encargos (6 preguntas; 2 por encargo)

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/practica1.pdf

¡EN EL MOOVI DE LA MATERIA ENCONTRARÉIS (A PARTIR Del LUNES 18/10/2020, a las 09:00h, Y hasta el domingo 31/10/2021, a las 23:59h) UN "SIMULADOR" DEL EXAMEN TIPO TEST-1 PARA QUE PRACTIQUÉIS!

El simulador elige al azar 10 preguntas (4 asociadas con el PowerPoint de la teoría, distribuidas en 4 ámbitos; y 6 asociadas a la PRÁCTICA-1, 2 por cada un o de los 3 encargos) de una batería de unas 100 preguntas. Cada test tiene un nivel de dificultad semejante. Cuanto más practiquéis, más posibilidades tenéis de que podáis llegar a saber todas las preguntas y respuestas que os pueden aparecer eb el examen TEST-1 oficial de la materia. Podréis realizar cuantos intentos queráis (dentro del plazo en que el simulador estará disponible) y las condiciones de realización (tiempo, especificación de las respuestas acertadas y respuestas falladas, calificación obtenida, etc.) serán las mismas que tendréis el día del examen tipo test oficial TEST-1. De hecho, el TEST-1 consistirá en realizar un test de las mismas características, pero esta vez oficial. Aunque el sistema puede daros calificaciones negativas (para que sepáis realmente cual es vuestro nivel de conocimientos, en la realidad el valor mínimo que se podrá obtener será de 0,0 puntos.

 

---

 

MATERIAL BÁSICO PARA EL SEGUIMIENTO DE LA DOCENCIA

Guía Docente (ES/GL)

ES: http://webs.uvigo.es/jmv/2021/horario/V01G230V01109_cast.pdf

---

GL: http://webs.uvigo.es/jmv/2021/horario/V01G230V01109_gal.pdf

Grupos alumnado 1º Curso

La distribución oficial del alumnado en los diferentes GRUPOS de prácticas la realiza el Vicedecano de Organización Académica de la FFT-UVigo y podrá consultarse cuando esté disponible en el apartado "Horarios" de la web de la FFT-UVigo. Según consta en dicho apartado [sic]: "Esta distribución del estudiantado inicialmente realizada por el Decanato de la FFT-UVigo será ajustada por el coordinador de la materia, para solucionar las posibles incompatibilidades que puedan existir en el horario del estudiantado. Los grupos finales y los turnos de presencialidad (de existir) oficiales aparecerán publicados en el MooVi de la materia. El alumnado debe consultar dicho listado antes de asistir a las clases presenciales, para evitar problemas con el aforo máximo de las aulas." La premisa básica que el coordinador de la materia va a seguir al respecto de la elaboración de los grupos de la materia va a ser: 1) Se partirá de la distribución inicial realizada por el vicedecano de organización académica. El alumnado que respete dicha distribución tendrá su puesto de trabajo (ordenador) asegurado. 2) El alumnado tendrá total libertad para poder cambiarse de grupo siempore y cuando lo refleje con anterioridad en la aplicación de "control de grupos" que estará disponible en el MooVi de la materia. 3) En caso de que debido a los cambios de grupo en alguno de los mismos se supere el aforo máximo permitido (44 asientos), el alumnado que forme parte de la "distribución oficial inicial del vicedecano" conservará dicho grupo, y, el alumnado que no forme parte de esta distribución deberá justificar el porque se ha cambiado. De no existir una justificación convincente o de, en el peor de los casos, no poder ajustarse el grupo a su capacidad máxima a pesar de existir justificación al respecto, deberemos buscar "alternativas" al respecto. 4) El "proceso de ajuste" de los grupos exige 2-3 semanas de trabajo; por lo que: a) Asistid el primer día de clase a cualquiera de los grupos, intentando siempre preservar el "grupo oficial inicial asignado"; pero siempre especificando con anterioridad en la aplicación de "control de grupos" del MooVi de la materia en que grupo vais a asistir de manera presencial y comprobando que en ningún caso se superan las 44 plazas disponibles. b) En clases sucesivas, podéis aistir siempre al grupo que queráis, intentando siempre preservar el "grupo oficial inicial asignado"; pero siempre especificando con anterioridad en la aplicación de "control de grupos" del MooVi de la materia en que grupo vais a asistir de manera presencial y comprobando que en ningún caso se superan las 44 plazas disponibles. Nuestra intención última (del coordinador, profesorado y del vicedecano de organización académica a este respecto) es que todo el alumnado de la materia pueda escoger el grupo que mejor se ajuste a sus circunstancias siempre y cuando no se supere el aforo máximo permitido en el aula que es de 44 asientos; si es posible ello ¡perfecto!, pero, si no es posible, esperamos que el alumnado entienda que deberemos actuar a este respecto (y, de ser el caso, la "distribución oficial inicial" tendrá preferencia siempre a la hora de elegir el grupo).

Sitio Web (es)

http://jmv.webs.uvigo.es/2021 (usuario "material", contraseña "95979597")

Blog (es)

https://jmiquelv2021.blogspot.com (contraseña "95979597")

Twitter (es)

http://twitter.com/jmiquelv2021

 

DESCRIPCIÓN DE LA MATERIA (EXPLICACIÓN Y VÍDEOS). Las presentaciones y los vídeos están disponibles en castellano/español y en gallego.

Canal de YouTube INF1 (ES/GL)

ES: https://www.youtube.com/playlist?list=PLzjgkKCJh_gf5Da_Cv-NQWYxE8jKD9Bvp

---

GL: https://www.youtube.com/playlist?list=PLzjgkKCJh_gfYQKrLEyw-i-X_2T5coQji

  • Introducción-1: Pautas de conducta a seguir (ES/GL; presentación: 4 diapositivas)

ES: [ES-PPTX], [ES-PPSX], [ES-PPT], [ES-PPS], [ES-PDF], [ES-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube): https://youtu.be/MfPZZWUilR4

---

[GL-PPTX], [GL-PPSX], [GL-PPT], [GL-PPS], [GL-PDF], [GL-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube; SIN AUDIO): https://youtu.be/3vEZPh1yDRU

  • Introducción-2: Metodología docente empleada (ABP) (ES/GL; presentación: 7 diapositivas)

ES: [ES-PPTX], [ES-PPSX], [ES-PPT], [ES-PPS], [ES-PDF], [ES-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube): https://youtu.be/ze_wDcmtbaw

---

GL: [GL-PPTX], [GL-PPSX], [GL-PPT], [GL-PPS], [GL-PDF], [GL-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube; SIN AUDIO): https://youtu.be/M9aSILgi2cc

  • Introducción-3: Fases del proceso de la traducción (ES/GL; presentación: 10 diapositivas)

ES: [ES-PPTX], [ES-PPSX], [ES-PPT], [ES-PPS], [ES-PDF], [ES-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube): https://youtu.be/WIIyegJgoHo

---

GL: [GL-PPTX], [GL-PPSX], [GL-PPT], [GL-PPS], [GL-PDF], [GL-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube; SIN AUDIO): https://youtu.be/K2scgsXQgsQ

  • Introducción-4: Contenido de la  materia (ES/GL; presentación: 17 diapositivas).

ES: [ES-PPTX], [ES-PPSX], [ES-PPT], [ES-PPS], [ES-PDF], [ES-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube): https://youtu.be/QoQQfJKxsn0

---

GL: [GL-PPTX], [GL-PPSX], [GL-PPT], [GL-PPS], [GL-PDF], [GL-ODP]

Vídeo (Canal de YouTube; SIN AUDIO): https://youtu.be/Darkz6kqAfk

Introducción-5: Tecnología y metodología (PT; vídeo de YouTube: 03:05 minutos).

https://youtu.be/GuNapBIz6oA

Introducción-6: El proceso traumático de la adopción de nuevas tecnologías (VOSE; vídeo de YouTube: 02:40 minutos).

https://youtu.be/bPcTQKJtFFU

 

El proceso profesional de la traducción (fases y herramientas informáticas -hardware y software- asociadas)

MODELOS TECNOLÓGICOS DEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN

 

HERRAMIENTAS DEL PROCESO TRADUCTOR COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL: Piqué, R. y Sánchez-Gijón, P.  (2006) "La digitalización del proceso de traducción tareas y herramientas". En I Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, 27/07/06.

https://ddd.uab.cat/pub/poncom/2006/169768/tareas-herramientas-argentina.pdf

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/2006-pique_sanchez.pdf

HERRAMIENTAS DEL PROCESO TRADUCTOR COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL: Olalla-Soler, C.; Vert-Bolaños, O. (2013). "Traducción y tecnología: uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes". En Revista Tradumàtica, 11, pp. 338-356, ISSN: 1578-7559.

http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/274692/362718

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/2013_olalla-vert.pdf

HERRAMIENTAS DEL PROCESO TRADUCTOR COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL: Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2014). "Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada". En IX Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba-Quebec-Canadá, La Habana, 10/12/14.

https://web.archive.org/web/20190620200815/http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2015/04/Adri%C3%A1-Martin-y-Ram%C3%B3n-Piqu%C3%A9.pdf

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/2014_martin_pique_sanchez.pdf

HERRAMIENTAS DEL PROCESO TRADUCTOR COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL: Olalla-Soler, Ch. y Vert-Bolaños, O. (2015) "Traduccción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes". En Revista Tradumàtica, 13, pp. 623-640, ISSN: 1578-7559.

https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/303837/393555

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/2015_olalla_vert.pdf

EL SOFTWARE DE TRADUCCIÓN

 

SOFTWARE DE TRADUCCIÓN PARA MS-WINDOWS: Cánovas, M. y Sanson, R. (2008) "Herramientas libres para la traducción en entornos Ms Windows". En Díaz-Fouces O. y García-González, M. (eds.) (2008) Traducir (con) software libre, pp. 33-55, Granada: Comares, ISBN: 978-84-9836-487-3.

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/2008_canovas_samson.pdf

SOFTWARE DE TRADUCCIÓN PARA MAC OSX Y GNU/LINUX: Díaz-Fouces, O. (2008) "Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e MAC OS X". En Díaz-Fouces O. y García-González, M. (eds.) (2008) Traducir (con) software libre, pp. 57-73, Granada: Comares, ISBN: 978-84-9836-487-3.

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/2008_diaz.pdf

LA "CAJA DE HERRAMIENTAS" DEL/DE LA TRADUCTOTR/A (LIBRO EN INGLÉS)

 

HERRAMIENTAS DEL PROCESO TRADUCTOR COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL: Zetzsche, J. (2020) The Translator's Tool Box. A Computer Primer for Translators. Version 14, 2020, Oregon (EEUU): International Writers' Grouup, LLC.

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/ToolBox14.pdf (versión PDF)

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/ToolBox14/index.html (versión HTML)

 

OTROS REPERTORIOS DE MATERIAL DIVERSO DE CONSULTA

Fuentes de información: bibliografía básica y complementaria (Guía Docente)

https://cutt.ly/zwNOahJD

Repertorio de software portable: "PortableApps.com" (URL)

http://portableapps.com/

 

---

 

TRABAJO "NO-PRESENCIAL" A REALIZAR POR EL ALUMNADO POR SU CUENTA (en la medida de lo posible intentaremos hacerla en el aula)

  1. Debes entrar en el espacio docente de la plataforma de teledocencia MooVi (Moodle-uvigo) de la materia y consulta toda la información allí disponible.

  2. Como debido a la pandemia no es posible la entrega de una ficha de alumno/a en formato papel, te agradeceríamos que completases tu perfil de alumno/a en el MooVi de la materia Encontrarás la opción abriendo el tríangulo invertido qie aparece en la esquina superior derecha de la ventana del navegador y seleccionando "perfil". Basta con que insertes una fotografía tuya.

  3. Si tienes algun tipo de dificultad psíquica o física que creas puede dificultar tu proceso de aprendizaje debes ponerte en contacto, en primer lugar, con el "Gabinete Psicopedagógico de la UVIGO" (https://www.uvigo.gal/uvigo_es/vida/informacion/gabinete), si es que no lo has hecho ya. Ellos/as se encargarán de activar el protocolo de actuación pertinente a fin de facilitar tu proceso de aprendizaje y proteger tu privacidad. [Si no contactas con ellos/as es imposible que el/la profesor/a de la materia pueda saber que precisas de atenciones especiales para poder seguir con garantías de éxito el proceso de enseñanza/apendizaje de la materia].

  4. Verifica que tienes una cuenta en "alumnos.uvigo.es" para poder conectar con la red wifi de la UVigo. Para ello sigue las instrucciones que podrás encontrar en https://secretaria.uvigo.gal/uv/web/axuda/faq/show/8/ [Si no posees una cuenta "uvigo.es" no vas a poder contactar con la red gratuita wifi de la UVIGO en el caso de que uses tu propio portátil para el seguimiento de la docencia de la materia].

  5. Consulta todos los apartados de esta página web "INTRODUCCIÓN" que no hayas podido ver en clase de manera presencial. [Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales que se han visto/estudiado en las clases presenciales. Las tutorías no deben entenderse nunca como "clases particulares" para aquellas personas que no han querido/podido asistir a una determinada clase; son solo para "resolver dudas puntuales" del alumnado].

  6. Abre una cuenta en "Gmail" según los parámetros establecidos en el "Encargo nº1 de la Práctica nº 1" (que veremos en las próximas clases): "Crea una cuenta de correo (da igual si ya tienes una) en Gmail. El formato obligado de tu nueva cuenta de Gmail debe ser: "primer apellido tuyo completo" + "." + "segundo apellido tuyo completo" (de tenerlo) + "." + "nombre tuyo completo" (todo en minúsculas y escrito 'a la inglesa' --es decir,. con caracteres existentés en inglés). Por ejemplo, si tu nombre y apellidos son 'José Núñez Suárez', tu cuenta de Gmail podría ser "nunhez.suarez.jose@gmail.com". En el hipotético caso de que Gmail no te permita tu cuenta propuesta añade un punto y algún caracter al final (p.e., "nunhez.suarez.jose.1@gmail.com")" [Debes hacerlo tú en casa o con tu portátil, por tu cuenta; porque de hacerlo todos a la vez en el Aula Informática Newton-9 el sistema daría un error por "abuso del servicio de Gmail"].

  7. Abre una cuenta en "Google Drive" según los parámetros establecidos en el "Encargo nº1 de la Práctica nº 1" (que veremos en las próximas clases): "Crea una cuenta (da igual si ya tienes una) en Google Drive, que debes crear asociándola obligatoriamente a tu cuenta de Gmail creada en el apartado anterior, y comparte con el cliente el acceso a tu archivo comprimido." [Debes hacerlo tú en casa o con tu portátil, por tu cuenta; porque de hacerlo todos a la vez en el Aula Informática Newton-9 el sistema daría un error por "abuso del servicio de Gmail". Tu cuenta de Google Drive te servirá, entre otras cosas, para guardar las "copias de seguridad de tus prácticas" desde el primer día].

06/04/2024 07:25