Curso 2023/2024

 

JOAN MIQUEL-VERGÉS

Curso Académico 2023/2024

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

TRABAJOS FIN DE GRADO (TFG)

 

Calendario TFG 2023/2024

http://fft.uvigo.es/gl/docencia/traballo-fin-de-grao

https://www.uvigo.gal/universidade/administracion-persoal/pdi/joan-miquel-verges#accordion-52392

Certificado PCF-TFG-TFM tutorizados

CURSO 2023/2024

 

Título en español

50

Propuesta de traducción para la localización parcial del juego Undertale del inglés al gallego.

 

CURSO 2022/2023

 

Título en español

49

La traducción audiovisual. Análisis de las dificultades en el doblaje del inglés al castellano y al gallego de una serie de humor: The IT Crowd.

48

Traducción para el subtitulado del inglés al gallego y análisis de un episodio de la serie Peaky Blinders.

47

Análisis crítico de la subtitulación del inglés al gallego de la película Wolf (1994).

46

Localización del videojuego Minetest del inglés al español y análisis crítico-contrastivo con la localización oficial del videojuego.

45

Análisis comparativo de los subtítulos profesionales de Netflix frente a un fansub de un episodio de la serie Lucifer.

44

Análisis comparativo entre la traducción oficial y la traducción de fans del videojuego The World Ends With You.

43

Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y el subtitulado, del inglés al español, de la serie Gilmore Girls.

42

Localización español / inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon Yellow para una propuesta de traducción al gallego: Pokémon Amarelo.

 

CURSO 2021/2022

 

Título en español

41

Análisis crítico de la traducción para la localización del inglés al español del videojuego The Elder Scrolls III: Morrowind.

40

Análisis crítico del doblaje del inglés al español, del episodio tres «Fairytale» de la temporada cuatro de la serie The Crown; y propuesta de doblajee al gallego.

39

Propuesta de traducción para doblaje, del inglés al español, y análisis de la traducción de un capítulo de la serie The Bold Type.

38

Localización parcial del videojuego Unknown Horizons del inglés al español y análisis crítico-contrastivo con la localización propuesta por los desarrolladores.

 

CURSO 2020/2021

 

Título en español

37

Canciones Disney: del sexismo al feminismo dentro de sus letras.

36

La localización al español del videojuego Assassin’s Creed Origins: Discovery Tour.

35

Los videojuegos más allá de la pantalla: fundamentos para la traducción al español de la novela Kingdom Hearts: Birth by Sleep.

34

Análisis de la traducción al español del subtitulado de un capítulo de Big little lies.

33

Análisis contrastivo entre las traducciones realizadas por aficionados y profesionales en la serie estadounidense The Simpsons. Estudio de casos.

32

Análisis crítico de la localización del inglés al español del videojuego Yakuza 0.

31

Análisis crítico de la traducción del inglés al español del manual de guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man.

 

CURSO 2019/2020

 

Título en español

30

Las plataformas de crowdsourcing en Internet como herramienta para la localización de lenguas minorizadas y minoritarias: el caso del gallego. Estudio de caso: el sitio web Code.org.

29

El factor cultural de la “no traducción” de los nombres de IKEA.

28

Análisis de la localización parcial del inglés al español de la traducción oficial frente a la traducción del estudiante del videojuego “0 A.D.”.

27

Traducción de comedias teatrales y herramientas de creación del efecto cómico. Análisis de las traducciones española e inglesa de la obra rusa “El Inspector” de N.V. Gogol.

26

Localización, del inglés al español, del videojuego “Flare“.

25

Análisis de los factores específicos de la tradución audiovisual en el doblaje de la película Snatch al gallego.

24

Subtitulación para sordos de Harry Potter y la cámara secreta, con comentario autocrítico con relación al subtitulado profesional.

23

Traducción para subtitulado al francés de la serie española La que se avecina.

22

Análisis de las nuevas perspectivas laborales que ofrece la industria de los videojuegos en el ámbito de la interpretación. Estudio de caso.

21

Análisis comparativo del trabajo de localizadores de videojuegos con el de los romhackers amateurs a través del estudio de caso del Final Fantasy VII.

20

La saga Assassin's Creed: Una tradución multicultural.

 

CURSO 2018/2019

 

Título en español

19

Creación con Thunkable Classic de aplicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación para dispositivos móviles Android. Estudio de casos.

18

Traducción comentada de la aplicación InstLife (en>es).

17

Traducción, del inglés al castellano, y análisis traductológico de la aplicación móvil Chinese Words.

16

Análisis de la localización (traducicón y adaptación), del inglés al galego, del videojuego Supercow.

 

CURSO 2017/2018

 

Título en español

15

Domesticación e internacionalización como estrategias al servicio del humor en la traducción para el doblaje: el caso de Bienvenue chez les ch’tis.

14

Funciones avanzadas del procesador de textos Microsoft Word para la traducción.

 

CURSO 2016/2017

 

Título en español

13

Tradución y localización de páginas web: proceso de traducción y localización del sitio web de la Universidade de Hankuk.

12

Traducción automática con posedición. Investigación teórica relacionada con la profesión y el mercado de la traducción contemporánea: acerca de las nociones de productividad y calidad. Estudios de caso relacionados con tres tradutores automáticos gratuitos en línea.

 

CURSO 2015/2016

 

Título en español

11

Traducción y localización de videojuegos. Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange y análisis comparativo con otras traducciones ya existentes del mismo.

10

Propuesta y análisis crítico del subtitulado del episodio especial «The Abominable Bride» de la serie Sherlock.

09

La localización de videojuegos. Caso práctico de localización y traducción parcial del ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’.

 

CURSO 2014/2015

 

Título en español

08

Localización de aplicaciones Android. Estudio de caso. Localización de la aplicación Smart Feed Reader del inglés al español.

07

Creación de una mediateca bilingüe (en-es) en Wordpress.com para la promoción turística de Galicia.

06

Creación de un blog destinado a la divulgación de recetas de repostería traducidas.

05

Aprendizaje de lenguas extranjeras a través del subtitulado: el papel del traductor.

04

Gestión de Memorias de Traducción en la Nube: Evaluación de Wordfast Anywhere.

 

CURSO 2013/2014

 

Título en castellano

03

Recursos terminológicos gratuitos para la gestión terminológica multifuente y el control de calidad en el ámbito de la traducción.

 

CURSO 2012/2013

 

Título en castellano

02

Localización de aplicaciones Android: ‘Super Mario Bros’.

01

La localización de videojuegos. Caso práctico de localización parcial del videojuego ‘Pingus v. 0.7.6’.

 

 

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

 

Última actualización: 30/11/2023 16:07

 
Imprimir la información
 
     

  Universidade de Vigo