Calendario TFG 2023/2024
http://fft.uvigo.es/gl/docencia/traballo-fin-de-grao
https://www.uvigo.gal/universidade/administracion-persoal/pdi/joan-miquel-verges#accordion-52392
Certificado PCF-TFG-TFM
tutorizados
CURSO
2023/2024 |
|
Título en español |
50 |
Propuesta de traducción
para la localización parcial del juego Undertale
del inglés al gallego. |
CURSO
2022/2023 |
|
Título en español |
49 |
La traducción audiovisual.
Análisis de las dificultades en el doblaje del
inglés al castellano y al gallego de una serie de
humor: The IT Crowd. |
48 |
Traducción para el
subtitulado del inglés al gallego y análisis de un
episodio de la serie Peaky Blinders. |
47 |
Análisis crítico de la
subtitulación del inglés al gallego de la película
Wolf (1994). |
46 |
Localización del
videojuego Minetest del inglés al español y
análisis crítico-contrastivo con la localización
oficial del videojuego. |
45 |
Análisis comparativo de
los subtítulos profesionales de Netflix frente a un
fansub de un episodio de la serie Lucifer. |
44 |
Análisis comparativo entre
la traducción oficial y la traducción de fans del
videojuego The World Ends With You. |
43 |
Análisis comparativo de la
traducción para el doblaje y el subtitulado, del
inglés al español, de la serie Gilmore Girls. |
42 |
Localización español /
inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon
Yellow para una propuesta de traducción al
gallego: Pokémon Amarelo. |
CURSO
2021/2022 |
|
Título en español |
41 |
Análisis
crítico de la traducción para la localización del
inglés al español del videojuego The Elder
Scrolls III: Morrowind. |
40 |
Análisis crítico del doblaje del inglés al español,
del episodio tres «Fairytale» de la temporada cuatro
de la serie The Crown; y propuesta de
doblajee al gallego. |
39 |
Propuesta de traducción para doblaje, del inglés al
español, y análisis de la traducción de un capítulo
de la serie The Bold Type. |
38 |
Localización parcial del videojuego Unknown
Horizons del inglés al español y análisis
crítico-contrastivo con la localización propuesta
por los desarrolladores. |
CURSO
2020/2021 |
|
Título en español |
37 |
Canciones Disney: del
sexismo al feminismo dentro de sus letras. |
36 |
La localización al español
del videojuego Assassin’s Creed Origins:
Discovery Tour. |
35 |
Los videojuegos más allá
de la pantalla: fundamentos para la traducción al
español de la novela Kingdom Hearts: Birth by
Sleep. |
34 |
Análisis de la traducción
al español del subtitulado de un capítulo de Big
little lies. |
33 |
Análisis contrastivo entre
las traducciones realizadas por aficionados y
profesionales en la serie estadounidense The
Simpsons. Estudio de casos. |
32 |
Análisis crítico de la
localización del inglés al español del videojuego
Yakuza 0. |
31 |
Análisis crítico de la
traducción del inglés al español del manual de
guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man. |
CURSO
2019/2020 |
|
Título en español |
30 |
Las plataformas de crowdsourcing
en Internet como herramienta
para la localización de lenguas minorizadas y
minoritarias: el caso del gallego. Estudio de
caso: el sitio web Code.org. |
29 |
El factor cultural de la “no
traducción” de los nombres de IKEA. |
28 |
Análisis de la localización
parcial del
inglés al español de la traducción oficial frente a la
traducción del estudiante del videojuego “0 A.D.”. |
27 |
Traducción de comedias teatrales
y herramientas de creación del efecto cómico. Análisis de las traducciones
española e inglesa de la
obra rusa “El Inspector” de N.V. Gogol. |
26 |
Localización, del inglés al español, del
videojuego “Flare“. |
25 |
Análisis de los
factores específicos de la tradución audiovisual en el
doblaje de la película Snatch
al gallego. |
24 |
Subtitulación para
sordos de Harry Potter y la cámara secreta, con
comentario autocrítico con relación al subtitulado
profesional. |
23 |
Traducción para
subtitulado al francés de la serie española La que
se avecina. |
22 |
Análisis de las nuevas
perspectivas laborales que ofrece la industria de los
videojuegos en el ámbito de la interpretación. Estudio de
caso. |
21 |
Análisis comparativo
del trabajo de localizadores de videojuegos con el de
los romhackers amateurs a través del estudio de
caso del Final Fantasy VII. |
20 |
La saga Assassin's Creed:
Una tradución multicultural. |
CURSO
2018/2019 |
|
Título en español |
19 |
Creación con
Thunkable Classic
de aplicaciones relacionadas con la traducción y la
interpretación para dispositivos móviles Android.
Estudio de casos. |
18 |
Traducción comentada de la aplicación
InstLife
(en>es). |
17 |
Traducción, del inglés al castellano,
y análisis
traductológico de la aplicación móvil Chinese Words. |
16 |
Análisis de la localización (traducicón y
adaptación), del inglés al galego, del videojuego
Supercow. |
CURSO
2017/2018 |
|
Título en español |
15 |
Domesticación e internacionalización como
estrategias al servicio del humor en la traducción para
el
doblaje: el caso de Bienvenue chez les ch’tis. |
14 |
Funciones avanzadas del procesador de textos
Microsoft Word para la traducción. |
CURSO
2016/2017 |
|
Título en español |
13 |
Tradución y localización de páginas web:
proceso de traducción y localización del sitio web de
la
Universidade de Hankuk. |
12 |
Traducción automática con posedición.
Investigación teórica relacionada con la profesión y
el mercado
de la traducción contemporánea: acerca de las nociones de
productividad y calidad. Estudios de caso relacionados
con tres tradutores automáticos gratuitos en línea. |
CURSO
2015/2016 |
|
Título en español |
11 |
Traducción y localización de videojuegos.
Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange
y análisis comparativo con otras traducciones ya
existentes del mismo. |
10 |
Propuesta y análisis crítico del subtitulado del
episodio especial «The Abominable Bride» de la serie
Sherlock. |
09 |
La
localización de videojuegos. Caso práctico de
localización y traducción parcial del ‘script’ de ‘Nine
Hours, Nine Persons, Nine Doors’. |
CURSO
2014/2015 |
|
Título en español |
08 |
Localización de aplicaciones Android. Estudio
de caso. Localización de la aplicación Smart Feed Reader
del inglés al español. |
07 |
Creación de una mediateca bilingüe (en-es) en
Wordpress.com para la promoción turística de Galicia. |
06 |
Creación de un blog destinado a la divulgación de
recetas de repostería traducidas. |
05 |
Aprendizaje de lenguas extranjeras a través
del subtitulado: el papel del traductor. |
04 |
Gestión de Memorias de Traducción
en la Nube:
Evaluación de Wordfast Anywhere. |
CURSO
2013/2014 |
|
Título en castellano |
03 |
Recursos terminológicos
gratuitos para la gestión terminológica multifuente y
el control de calidad en el ámbito de la traducción. |
CURSO
2012/2013 |
|
Título en castellano |
02 |
Localización de aplicaciones
Android: ‘Super Mario Bros’. |
01 |
La localización de videojuegos.
Caso práctico de localización parcial del videojuego
‘Pingus v. 0.7.6’. |
|