La influencia de la
Inteligencia Artificial en el ámbito de la
traducción.
59
Propuesta de traducción
para la localización, del español e inglés al
gallego, del videojuego "Animal Crossing: New
Horizons".
58
Análisis comparativo
entre los doblajes al español de España y al español
de Latinoamérica de Chainsaw Man y propuesta
de traducción para el doblaje comentada.
57
La subtitulación,
una herramienta clave para el aprendizaje de lenguas
extranjeras.
56
Propuesta de
traducción para doblaje, del español al inglés, y
análisis de la traducción de un capítulo de la serie
Paquita Salas.
55
Análisis
traductológico, inglés-español, de tres canciones
del álbum Folklore de Taylor Swift y
subtitulado de una de ellas.
54
Aplicación de
indicaciones en ChatGPT para la traducción
automática de textos turísticos.
53
Análisis de la traducción para el
doblaje, del inglés al español, de las canciones
incluidas en la serie
Adventure Time.
52
La influencia de la
Inteligencia Artificial en el ámbito de la
traducción.
51
El
tratamiento de las referencias culturales para la
localización y doblaje, de inglés a español, de
Overwatch 2
50
Propuesta de traducción
para la localización parcial del juego Undertale
del inglés al gallego.
CURSO
2022/2023
Título en español
49
La traducción audiovisual.
Análisis de las dificultades en el doblaje del
inglés al castellano y al gallego de una serie de
humor: The IT Crowd.
48
Traducción para el
subtitulado del inglés al gallego y análisis de un
episodio de la serie Peaky Blinders.
47
Análisis crítico de la
subtitulación del inglés al gallego de la película
Wolf (1994).
46
Localización del
videojuego Minetest del inglés al español y
análisis crítico-contrastivo con la localización
oficial del videojuego.
45
Análisis comparativo de
los subtítulos profesionales de Netflix frente a un
fansub de un episodio de la serie Lucifer.
44
Análisis comparativo entre
la traducción oficial y la traducción de fans del
videojuego The World Ends With You.
43
Análisis comparativo de la
traducción para el doblaje y el subtitulado, del
inglés al español, de la serie Gilmore Girls.
42
Localización español /
inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon
Yellow para una propuesta de traducción al
gallego: Pokémon Amarelo.
CURSO
2021/2022
Título en español
41
Análisis
crítico de la traducción para la localización del
inglés al español del videojuego The Elder
Scrolls III: Morrowind.
40
Análisis crítico del doblaje del inglés al español,
del episodio tres «Fairytale» de la temporada cuatro
de la serie The Crown; y propuesta de
doblajee al gallego.
39
Propuesta de traducción para doblaje, del inglés al
español, y análisis de la traducción de un capítulo
de la serie The Bold Type.
38
Localización parcial del videojuego Unknown
Horizons del inglés al español y análisis
crítico-contrastivo con la localización propuesta
por los desarrolladores.
CURSO
2020/2021
Título en español
37
Canciones Disney: del
sexismo al feminismo dentro de sus letras.
36
La localización al español
del videojuego Assassin’s Creed Origins:
Discovery Tour.
35
Los videojuegos más allá
de la pantalla: fundamentos para la traducción al
español de la novela Kingdom Hearts: Birth by
Sleep.
34
Análisis de la traducción
al español del subtitulado de un capítulo de Big
little lies.
33
Análisis contrastivo entre
las traducciones realizadas por aficionados y
profesionales en la serie estadounidense The
Simpsons. Estudio de casos.
32
Análisis crítico de la
localización del inglés al español del videojuego
Yakuza 0.
31
Análisis crítico de la
traducción del inglés al español del manual de
guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man.
CURSO
2019/2020
Título en español
30
Las plataformas de crowdsourcing
en Internet como herramienta
para la localización de lenguas minorizadas y
minoritarias: el caso del gallego. Estudio de
caso: el sitio web Code.org.
29
El factor cultural de la “no
traducción” de los nombres de IKEA.
28
Análisis de la localización
parcial del
inglés al español de la traducción oficial frente a la
traducción del estudiante del videojuego “0 A.D.”.
27
Traducción de comedias teatrales
y herramientas de creación del efecto cómico. Análisis de las traducciones
española e inglesa de la
obra rusa “El Inspector” de N.V. Gogol.
26
Localización, del inglés al español, del
videojuego “Flare“.
25
Análisis de los
factores específicos de la tradución audiovisual en el
doblaje de la película Snatch
al gallego.
24
Subtitulación para
sordos de Harry Potter y la cámara secreta, con
comentario autocrítico con relación al subtitulado
profesional.
23
Traducción para
subtitulado al francés de la serie española La que
se avecina.
22
Análisis de las nuevas
perspectivas laborales que ofrece la industria de los
videojuegos en el ámbito de la interpretación. Estudio de
caso.
21
Análisis comparativo
del trabajo de localizadores de videojuegos con el de
los romhackers amateurs a través del estudio de
caso del Final Fantasy VII.
20
La saga Assassin's Creed:
Una tradución multicultural.
CURSO
2018/2019
Título en español
19
Creación con
Thunkable Classic
de aplicaciones relacionadas con la traducción y la
interpretación para dispositivos móviles Android.
Estudio de casos.
18
Traducción comentada de la aplicación
InstLife
(en>es).
17
Traducción, del inglés al castellano,
y análisis
traductológico de la aplicación móvil Chinese Words.
16
Análisis de la localización (traducicón y
adaptación), del inglés al galego, del videojuego
Supercow.
CURSO
2017/2018
Título en español
15
Domesticación e internacionalización como
estrategias al servicio del humor en la traducción para
el
doblaje: el caso de Bienvenue chez les ch’tis.
14
Funciones avanzadas del procesador de textos
Microsoft Word para la traducción.
CURSO
2016/2017
Título en español
13
Tradución y localización de páginas web:
proceso de traducción y localización del sitio web de
la
Universidade de Hankuk.
12
Traducción automática con posedición.
Investigación teórica relacionada con la profesión y
el mercado
de la traducción contemporánea: acerca de las nociones de
productividad y calidad. Estudios de caso relacionados
con tres tradutores automáticos gratuitos en línea.
CURSO
2015/2016
Título en español
11
Traducción y localización de videojuegos.
Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange
y análisis comparativo con otras traducciones ya
existentes del mismo.
10
Propuesta y análisis crítico del subtitulado del
episodio especial «The Abominable Bride» de la serie
Sherlock.
09
La
localización de videojuegos. Caso práctico de
localización y traducción parcial del ‘script’ de ‘Nine
Hours, Nine Persons, Nine Doors’.
CURSO
2014/2015
Título en español
08
Localización de aplicaciones Android. Estudio
de caso. Localización de la aplicación Smart Feed Reader
del inglés al español.
07
Creación de una mediateca bilingüe (en-es) en
Wordpress.com para la promoción turística de Galicia.
06
Creación de un blog destinado a la divulgación de
recetas de repostería traducidas.
05
Aprendizaje de lenguas extranjeras a través
del subtitulado: el papel del traductor.
04
Gestión de Memorias de Traducción
en la Nube:
Evaluación de Wordfast Anywhere.
CURSO
2013/2014
Título en castellano
03
Recursos terminológicos
gratuitos para la gestión terminológica multifuente y
el control de calidad en el ámbito de la traducción.
CURSO
2012/2013
Título en castellano
02
Localización de aplicaciones
Android: ‘Super Mario Bros’.
01
La localización de videojuegos.
Caso práctico de localización parcial del videojuego
‘Pingus v. 0.7.6’.