Ficha Título - Curso 2019/2020

 

JOAN MIQUEL-VERGÉS

Curso Académico 2019/2020

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

TRABAJOS FIN DE GRADO (TFG)

 

http://fft.uvigo.es/gl/docencia/traballo-fin-de-grao

CURSO 2019/2020 (ALUMNADO, TÍTULOS Y ENTREGAS EFECTUADAS)

 

Alumno/a

Título provisional en español E1 E2 E3 E4 E-OFI OBSERVACIÓN

30

Faro, Natalia

Plataformas de crowdsourcing para la traducción/localización al gallego. Estudio de caso: el sitio web “code.org”. 02/06 19/06 03/07 07/07 10/07 JULIO

29

García, Rocío

El factor cultural en la “no traducción” de los nombres suecos de IKEA. 02/06 19/06 03/07 07/07 10/07 JULIO

28

Martínez, Carlos

Propuesta de localización, del inglés al español, del videojuego “0 A.D.”;  y autocrítica de dicha propuesta en relación con la localización oficial del videojuego. 02/06 19/06 03/07 07/07 10/07 JULIO

27

Shmidt, Anastasia

Análisis de la traducción de la obra rusa “El Inspector general” de N.V. Gogol al español y al inglés. Características de la traducción de comedias teatrales. El uso de los nombres propios como recurso humorístico. 02/06 19/06 03/07 07/07 10/07 JULIO

26

Valladares, Jesús

Propuesta de traducción/localización, del inglés al español, del videojuego “Flare“;  y autocrítica de dicha propuesta en relación con la traducción/localización oficial del videojuego. 02/06 19/06 03/07 07/07 10/07 JULIO

 

CURSO 2019/2020 - CALENDARIO DE DEFENSA E DE ENTREGAS PARCIAIS DO TFG (CONVOCATORIA DE JULIO DE 2020)

 

DATA MÁXIMA DE ENTREGA

ACTIVIDADE A REALIZAR

01

2019/06/02 (martes) ENTREGA 1/4. Versión parcial.

02

2020/06/19 (venres) ENTREGA 2/4. Versión parcial.

03

2020/07/03 (venres) ENTREGA 3/4. Versión parcial. Analise "anti-plaxio" con Turnitin.

04

2020/07/07 (luns) ENTREGA 4/4. Versión definitiva.

05

2020/07/08 (mércores)

DATA OFICIAL*

TITOR: data límite de entrega na Secretaría Virtual do Informe de conformidade do titor.

06

2020/07/09 (xoves)

DATA OFICIAL*

ALUMNO/A: data límite para realizar o trámite virtual polo que o estudantado solicita a defensa oral do TFG na Secretaría Virtual. Hai que imprimir electrónicamente en formato PDF as dúas copias que xera o sistema e enviar unha delas xunto co traballo por correo electrónico ao Negociado de Asuntos Xerais (sdfft@uvigo.es) no trámite seguinte.

07

2020/07/10 (venres)

DATA OFICIAL*

ALUMNO/A: data límite para que o alumnado entregue o TFG no Negociado de Asuntos Xerais da FFT (Decanato). Realizarase a entrega en soporte electrónico:

- 1 copia electrónica da versión final do TFG en PDF enviada a sdfft@uvigo.es. No asunto da mensaxe debe figurar TFG, a sigla do grao (GLE/GTI/GCLEL) e mais os apelidos do/a estudante. Exemplo: TFG GTI Pérez Pérez.

- Unha copia da solicitude de defensa oral xerada na Secretaría Virtual en PDF no trámite previo.

 

* As DATAS OFICIAS son as que aparecen no "Calendario de defensa do TFG 2019/2010" da FFT, que o alumnado ten a obriga de comprobar periódicamente na ligazón http://fft.uvigo.es/images/docs/docencia/tfg/TFG_xullo_2019-20.pdf por si hai algún cambio de última hora ao respecto.

 

CURSO 2019/2020

 

Título en español

25

Análisis de los factores específicos de la tradución audiovisual en el doblaje de la película Snatch al gallego.

24

Subtitulación para sordos de Harry Potter y la cámara secreta, con comentario autocrítico con relación al subtitulado profesional.

23

Traducción para subtitulado al francés de la serie española La que se avecina.

22

Análisis de las nuevas perspectivas laborales que ofrece la industria de los videojuegos en el ámbito de la interpretación. Estudio de caso.

21

Análisis comparativo del trabajo de localizadores de videojuegos con el de los romhackers amateurs a través del estudio de caso del Final Fantasy VII.

20

La saga Assassin's Creed: Una tradución multicultural.

 

CURSO 2018/2019

 

Título en español

19

Creación con Thunkable Classic de aplicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación para dispositivos móviles Android. Estudio de casos.

18

Traducción comentada de la aplicación InstLife (en>es).

17

Traducción, del inglés al castellano, y análisis traductológico de la aplicación móvil Chinese Words.

16

Análisis de la localización (traducicón y adaptación), del inglés al galego, del videojuego Supercow.

 

CURSO 2017/2018

 

Título en español

15

Domesticación e internacionalización como estrategias al servicio del humor en la traducción para el doblaje: el caso de Bienvenue chez les ch’tis.

14

Funciones avanzadas del procesador de textos Microsoft Word para la traducción.

 

CURSO 2016/2017

 

Título en español

13

Tradución y localización de páginas web: proceso de traducción y localización del sitio web de la Universidade de Hankuk.

12

Traducción automática con posedición. Investigación teórica relacionada con la profesión y el mercado de la traducción contemporánea: acerca de las nociones de productividad y calidad. Estudios de caso relacionados con tres tradutores automáticos gratuitos en línea.

 

CURSO 2015/2016

 

Título en español

11

Traducción y localización de videojuegos. Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange y análisis comparativo con otras traducciones ya existentes del mismo.

10

Propuesta y análisis crítico del subtitulado del episodio especial «The Abominable Bride» de la serie Sherlock.

09

La localización de videojuegos. Caso práctico de localización y traducción parcial del ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’.

 

CURSO 2014/2015

 

Título en español

08

Localización de aplicaciones Android. Estudio de caso. Localización de la aplicación Smart Feed Reader del inglés al español.

07

Creación de una mediateca bilingüe (en-es) en Wordpress.com para la promoción turística de Galicia.

06

Creación de un blog destinado a la divulgación de recetas de repostería traducidas.

05

Aprendizaje de lenguas extranjeras a través del subtitulado: el papel del traductor.

04

Gestión de Memorias de Traducción en la Nube: Evaluación de Wordfast Anywhere.

 

CURSO 2013/2014

 

Título en castellano

03

Recursos terminológicos gratuitos para la gestión terminológica multifuente y el control de calidad en el ámbito de la traducción.

 

CURSO 2012/2013

 

Título en castellano

02

Localización de aplicaciones Android: ‘Super Mario Bros’.

01

La localización de videojuegos. Caso práctico de localización parcial del videojuego ‘Pingus v. 0.7.6’.

 

 

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

 

Última actualización: 15/04/2020 17:00

 
Imprimir la información
 
     

  Universidade de Vigo