Ficha Título - Curso 2019/2020

 

JOAN MIQUEL-VERGÉS

Curso Académico 2019/2020

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

TRABAJOS FIN DE GRADO (TFG)

 

http://fft.uvigo.es/gl/docencia/traballo-fin-de-grao

 

CURSO 2018/2019 (ALUMNADO, TÍTULOS PROVISIONALES Y ENTREGAS EFECTUADAS)

 

Alumno/a

Título provisional do TFG E1 E2 E3 E4 E5 E6 E7

01

Abelleira, Tamara

Análise da dobraxe do filme “Snatch: cochos e diamantes” ao galego. Características da tradución no ámbito da dobraxe e tradución de referentes culturais na mesma. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

02

Faro, Natalia

Plataformas de crowdsourcing para la traducción/localización al gallego. Estudio de caso: el sitio web “code.org”. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

03

García, Rocío

El factor cultural en la “no traducción” de los nombres suecos de IKEA. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

04

Iglesias, Alba

Propuesta de subtitulación para sordos de “Harry Potter y la cámara secreta” con comentario autocrítico en relación al subtitulado profesional. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

05

Loureiro, Anxo

Traducción, del español al francés, de los aspectos culturales de la serie "La Que Se Avecina" (LQSA). 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

06

Martínez, Carlos

Propuesta de localización, del inglés al español, del videojuego “0 A.D.”;  y autocrítica de dicha propuesta en relación con la localización oficial del videojuego. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

07

Paradela, Manuel David

Os retos actuais do localizador de videoxogos: o usuario como fronteira. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

08

Pérez, Laura

Análisis crítico de la localización (fan y/o profesional) del videojuego “Final Fantasy VII”. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

09

Shmidt, Anastasia

Análisis de la traducción de la obra rusa “El Inspector general” de N.V. Gogol al español y al inglés. Características de la traducción de comedias teatrales. El uso de los nombres propios como recurso humorístico. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

10

Valladares, Jesús

Propuesta de traducción/localización, del inglés al español, del videojuego “Flare“;  y autocrítica de dicha propuesta en relación con la traducción/localización oficial del videojuego. 13/12 17/01 28/02 13/04 22/05 29/05 08/06

 

CURSO 2019/2020 - CALENDARIO DE EDEFENSA E DE ENTREGAS PARCIAIS DO TFG (CONVOPCATORIA DE XUÑO DE 2020)

 

DATA MÁXIMA DE ENTREGA

ACTIVIDADE A REALIZAR

01

2019/12/13 (luns) ENTREGA 1/7: título e obxectivos do TFG.

02

2020/01/17 (venres) ENTREGA 2/7: estrutura (índice) do TFG.

03

2020/02/28 (venres) ENTREGA 3/7: versión parcial do TFG.

04

2020/04/13 (luns) ENTREGA 4/7: versión parcial do TFG.

05

2020/05/22 (venres) ENTREGA 5/7: versión final do TFG pendente de revisar.

06

2020/05/29 (venres) ENTREGA 6/7: versión final do TFG xa revisada.

07

2020/06/01 (luns)

DATA OFICIAL

TITOR: data límite de entrega na Secretaría Virtual do Informe de conformidade do titor.

08

2020/06/05 (venres)

DATA OFICIAL

ALUMNO/A: data límite para realizar o trámite virtual polo que o estudantado solicita a defensa oral do TFG na Secretaría Virtual. Hai que imprimir as dúas copias que xera o sistema e entregalas en Decanato no trámite seguinte.

09

2020/06/08 (luns)

ENTREGA 7/7: impresión e entrega do TFG (versión papel e dixital).

10

2020/06/08 (luns)

DATA OFICIAL

ALUMNO/A: data límite para que o alumnado entregue o TFG no Negociado de Asuntos Xerais da FFT (Decanato). Realizarase dobre entrega, en papel e mais en soporte electrónico.

En soporte papel:

- 1 copia do TFG para tribunal unipersoal

- 2 copias da solicitude de defensa oral xeradas na Secretaría Virtual

Toda a documentación achegada en papel inscribirase no Rexistro de entrada do Decanato.

En soporte dixital:

- 1 copia electrónica da versión final do TFG en PDF enviada a sdfft@uvigo.es.

No asunto da mensaxe debe figurar TFG, a sigla do grao (GLE/GTI/GCLEL) e mais os apelidos do/a estudante. Exemplo: TFG GTI Pérez Pérez.

 

* As DATAS OFICIAS son as que aparecen no "Calendario de defensa do TFG 2019/2010" da FFT, que o alumnado ten a obriga de comprobar periódicamente na ligazón http://fft.uvigo.es/images/docs/docencia/tfg/TFG_xuño_2019-20.pdf por si hai algún cambio de última hora ao respecto.

 

---

 

CURSO 2018/2019

 

Título

16

Creación con Thunkable Classic de aplicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación para dispositivos móviles Android. Estudio de casos.

15

Traducción comentada de la aplicación InstLife (en>es).

14

Traducción, del inglés al castellano, y análisis traductológico de la aplicación móvil Chinese Words.

13

Análisis de la localización (traducicón y adaptación), del inglés al galego, del videojuego Supercow.

 

CURSO 2017/2018

 

Título

12

Domesticación e internacionalización como estrategias al servicio del humor en la traducción para el doblaje: el caso de Bienvenue chez les ch’tis.

11

Funciones avanzadas del procesador de textos Microsoft Word para la traducción.

 

CURSO 2016/2017

 

Título

10

Tradución y localización de páginas web: proceso de traducción y localización del sitio web de la Universidade de Hankuk.

09

Traducción automática con posedición. Investigación teórica relacionada con la profesión y el mercado de la traducción contemporánea: acerca de las nociones de productividad y calidad. Estudios de caso relacionados con tres tradutores automáticos gratuitos en línea.

 

CURSO 2015/2016

 

Título

08

Traducción y localización de videojuegos. Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange y análisis comparativo con otras traducciones ya existentes del mismo.

07

Propuesta y análisis crítico del subtitulado del episodio especial «The Abominable Bride» de la serie Sherlock.

06

La localización de videojuegos. Caso práctico de localización y traducción parcial del ‘script’ de ‘Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors’.

 

CURSO 2014/2015

 

Título

05

Localización de aplicaciones Android. Estudio de caso. Localización de la aplicación Smart Feed Reader del inglés al español.

04

Creación de una mediateca bilingüe (en-es) en Wordpress.com para la promoción turística de Galicia.

03

Creación de un blog destinado a la divulgación de recetas de repostería traducidas.

02

Aprendizaje de lenguas extranjeras a través del subtitulado: el papel del traductor.

01

Gestión de Memorias de Traducción en la Nube: Evaluación de Wordfast Anywhere.

 

 

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

Última actualización: 26/02/2020 11:15

 
Imprimir la información
 
     

  Universidade de Vigo