Calendario
TFG 2024/2025
http://fft.uvigo.es/gl/docencia/traballo-fin-de-grao
https://www.uvigo.gal/universidade/administracion-persoal/pdi/joan-miquel-verges#accordion-52392
Certificado
PCF-TFG-TFM tutorizados
CURSO 2024/2025
|
|
Título en
español
|
65
|
|
64
|
|
63
|
|
62
|
|
61
|
Análisis comparativo de la traducción para la
localización, del inglés al español, del videojuego Craftomation 101.
|
CURSO 2023/2024
|
|
Título en
español
|
60
|
La influencia de la Inteligencia Artificial en
el ámbito de la traducción.
|
59
|
Propuesta de
traducción para la localización, del español e
inglés al gallego, del videojuego "Animal Crossing: New
Horizons".
|
58
|
Análisis comparativo entre los doblajes al
español
de España y al español de Latinoamérica de Chainsaw Man y propuesta de
traducción para el doblaje comentada.
|
57
|
La
subtitulación, una herramienta clave para el aprendizaje de lenguas
extranjeras.
|
56
|
Propuesta de
traducción para doblaje, del español al inglés, y
Análisis de la traducción
de un capítulo de la serie Paquita Salas.
|
55
|
Análisis traductológico, inglés-español, de tres canciones del ?bum Folklore
de Taylor Swift y subtitulado de una de ellas.
|
54
|
Aplicación de
indicaciones en ChatGPT para la traducción automáica de textos turísticos.
|
53
|
Análisis de la traducción
para el doblaje, del inglés al español, de las canciones incluidas en la
serie Adventure Time.
|
52
|
La influencia
de la Inteligencia Artificial en el ámbito de la traducción.
|
51
|
El tratamiento de las referencias culturales para la
localización y doblaje, de inglés a español, de Overwatch
2
|
50
|
Propuesta de
traducción para la localización
parcial del juego Undertale del inglés al gallego.
|
CURSO 2022/2023
|
|
Título en
español
|
49
|
La
traducción audiovisual. Análisis de las dificultades en el
doblaje del inglés al castellano y al gallego de una serie de humor: The
IT Crowd.
|
48
|
traducción para el subtitulado del inglés al gallego y
Análisis
de un episodio de la serie Peaky Blinders.
|
47
|
Análisis crítico de la subtitulación del inglés al gallego de la
película Wolf (1994).
|
46
|
Localización del videojuego Minetest del
inglés al español y Análisis crítico-contrastivo con la
localización oficial del
videojuego.
|
45
|
Análisis comparativo de los subtítulos profesionales de Netflix
frente a un fansub de un episodio de la serie Lucifer.
|
44
|
Análisis comparativo entre la traducción oficial y la
traducción
de fans del videojuego The World Ends With You.
|
43
|
Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y el
subtitulado, del inglés al español, de la serie Gilmore Girls.
|
42
|
Localización español /
inglés de Pokémon Amarillo / Pokémon
Yellow para una propuesta de traducción al gallego: Pokémon
Amarelo.
|
CURSO 2021/2022
|
|
Título en
español
|
41
|
Análisis crítico de la traducción para la
localización del inglés al español del videojuego The Elder Scrolls
III: Morrowind.
|
40
|
Análisis crítico del doblaje del inglés al
español, del episodio tres "Fairytale" de la temporada cuatro de la serie The
Crown; y propuesta de doblaje al gallego.
|
39
|
Propuesta de
traducción para doblaje, del inglés
al español, y Análisis de la traducción de un capítulo de la serie The
Bold Type.
|
38
|
Localización parcial del videojuego Unknown
Horizons del inglés al español y análisis crítico-contrastivo con la
localización propuesta por los desarrolladores.
|
CURSO 2020/2021
|
|
Título en
español
|
37
|
Canciones Disney: del sexismo al feminismo
dentro de sus letras. |
36
|
La
localización al español del videojuego Assassin's Creed Origins:
Discovery Tour. |
35
|
Los videojuegos más allá de la pantalla: fundamentos para la
traducción al español de la novela Kingdom Hearts: Birth by Sleep. |
34
|
Análisis
de la traducción al español del subtitulado de un capítulo de Big
little lies. |
33
|
Análisis
contrastivo entre las traducciones realizadas por aficionados y
profesionales en la serie estadounidense The Simpsons. Estudio
de casos. |
32
|
Análisis crítico de la localización del inglés al
español del videojuego Yakuza
0. |
31
|
Análisis crítico de la traducción del inglés al
español del manual de guitarra Guitar Virtuosity for the Everyday Man.
|
CURSO 2019/2020
|
|
Título en español
|
30
|
Las plataformas de crowdsourcing en
Internet como herramienta para la localización de lenguas minorizadas y
minoritarias: el caso del gallego. Estudio de caso: el sitio web Code.org. |
29
|
El factor cultural de la
"no traducción" de los
nombres de IKEA. |
28
|
Análisis de la localización parcial del inglés al
español de la traducción oficial frente a la
traducción del estudiante del
videojuego ?0 A.D.?. |
27
|
Traducción de comedias teatrales y herramientas
de creación del efecto cómico. Análisis de las traducciones española e
inglesa de la obra rusa "El Inspector" de N. V. Gogol. |
26
|
Localización, del inglés al español, del
videojuego "Flare". |
25
|
Análisis
de los factores específicos de la tradución audiovisual en el doblaje de
la película Snatch al gallego. |
24
|
Subtitulación
para sordos de Harry Potter y la cámara secreta, con comentario
autocrítico con relación al subtitulado profesional. |
23
|
Traducción
para subtitulado al francés de la serie española La que se avecina. |
22
|
Análisis
de las nuevas perspectivas laborales que ofrece la industria de los
videojuegos en el ámbito de la interpretación. Estudio de caso. |
21
|
Análisis
comparativo del trabajo de localizadores de videojuegos con el de los romhackers
amateurs a través del estudio de caso del Final Fantasy VII. |
20
|
La saga Assassin's Creed: Una traducción
multicultural.
|
CURSO 2018/2019
|
|
Título en español
|
19
|
Creación con Thunkable Classic de
aplicaciones relacionadas con la traducción y la interpretació para
dispositivos móviles Android. Estudio de casos.
|
18
|
Traducción comentada de la aplicación InstLife
(en>es).
|
17
|
Traducción, del
inglés al castellano, y Análisis traductológico de la aplicación móvil Chinese Words.
|
16
|
Análisis de la localización (traducción y adaptación), del
inglés al gallego, del videojuego Supercow.
|
CURSO 2017/2018
|
|
Título en español
|
15
|
Domesticación e internacionalización como
estrategias al servicio del humor en la traducción para el doblaje: el
caso de Bienvenue chez les ch'tis.
|
14
|
Funciones avanzadas del procesador de
textos Microsoft Word para la traducción.
|
CURSO 2016/2017
|
|
Título en español
|
13
|
Traducción y
localización de páginas web:
proceso de traducción y localización del sitio web de la Universidade de
Hankuk.
|
12
|
Traducción
automáica con posedición. Investigación técnica relacionada con la profesión y el mercado de la
traducción contemporánea: acerca de las nociones de productividad y
calidad. Estudios de caso relacionados con tres traductores automáicos
gratuitos en línea.
|
CURSO 2015/2016
|
|
Título en español
|
11 |
Traducción y
localización de videojuegos.
Propuesta de traducción de un fragmento de Life is Strange y
Análisis comparativo con otras traducciones ya existentes del mismo.
|
10 |
Propuesta y
Análisis crítico del subtitulado del episodio
especial "The Abominable Bride" de la serie Sherlock.
|
09 |
La
localización de videojuegos. Caso práctico
de localización y traducción parcial del "script" de "Nine Hours, Nine
Persons, Nine Doors".
|
CURSO 2014/2015
|
|
Título en español
|
08 |
Localización de aplicaciones Android.
Estudio de caso. localización de la aplicación Smart Feed Reader del
inglés al español.
|
07 |
Creación de una mediateca bilingüe (en-es)
en Wordpress.com para la promoción turística de Galicia.
|
06 |
Creación de un blog destinado a la divulgación de recetas de repostería traducidas.
|
05 |
Aprendizaje de lenguas extranjeras a
través del subtitulado: el papel del traductor.
|
04 |
Gestión de
Memorias de traducción en la Nube: Evaluación de Wordfast Anywhere.
|
CURSO 2013/2014
|
|
Título en castellano
|
03 |
Recursos terminológicos gratuitos para la gestión terminológica multifuente y el control de calidad en el
ámbito de la traducción.
|
CURSO 2012/2013
|
|
Título en castellano
|
02 |
Localización de aplicaciones Android: "Super
Mario Bros".
|
01 |
La
localización de videojuegos. Caso práctico de
localización parcial del videojuego "Pingus v. 0.7.6".
|
|