20

 

   


Curso 2024/2025           

 

JOAN MIQUEL-VERGÉS

Curso Académico 2024/2025

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

MÁSTER Y DOCTORADO

 

MÁSTER: "Máster en Traducción Multimedia (MTM)"

Vocal de la Comisión Académica del Máster (CAM)

Calendario TFM curso 2024/2025

http://multitrad.webs.uvigo.es

Certificado PCF-TFG-TFM tutorizados

 
CURSO 2023/2024
  Título

35

Análisis crítico-contrastivo de la subtitulación con inteligencia artificial y humana: el caso de Peaky Blinders.

34

Traducción para subtitulado, del inglés al español, de 'Love in Tokyo’: un estudio comparativo entre fansub y versión profesional.

 
CURSO 2022/2023
  Título
33

La importancia do fansubbing en el ámbito del subtitulado de contenido Boys Love. Estudio de caso de las series tailandesas.

32

La localización del videojuego Doki Doki Literature Club! realizada por profesionales y la localización realizada por aficionados.

 
CURSO 2021/2022
  Título

31

Análisis crítico-contrastivo del subtitulado de la cuarta temporada de la serie "Doctor Who", del inglés al español, de las versiones "fansub" y oficial de esta.

30

Características y diferencias entre el fansub y el subtitulado profesional: estudio de caso del análisis crítico-contrastivo de la traducción fansub, del inglés al español, del primer episodio del programa RuPaul’s Drag Race UK vs The World.

 
CURSO 2020/2021
  Título

29

Lenguaje inclusivo en los videojuegos. Estudio de caso: localización parcial del inglés al español del videojuego 0 A. D. (II).

28

Lenguaje inclusivo en los videojuegos. Estudio de caso: localización parcial del inglés al español del videojuego 0 A. D. (I).

 
CURSO 2019/2020
  Título

27

Localización ao galego do videoxogo «Battle for Wesnoth v.1.14.11». Análise contrastiva e crítica da localización proposta versus a xa existente.

26

Traducción y análisis comparativo del subtitulado al español de las versiones fansub y profesional del primer episodio de la serie My Mad Fat Diary.

25

Análisis contrastivo y crítico de la subtitulación en español de las versiones profesional y fansub (Ñyuum, 2020) del primer episodio de la serie Nanatsu no Taizai (Los Siete Pecados Capitales).

 
CURSO 2018/2019
  Título

24

La localización del videojuego Life is Strange realizada por profesionales versus la localización realizada por aficionados.

23

Análisis comparativo de la subtitulación en español de las versiones fansub y profesional del primero episodio de la serie Trigun.

22

La localización fan de mods de videojuegos. Estudio de caso.

 
CURSO 2017/2018
  Título

21

El fansub como base para el cambio del doblaje profesional.

20

Análisis teórico-práctico de la localización de videojuegos por aficionados comparada con la localización profesional: estudio de caso del videojuego Digimon Adventure.

19

Análisis de la versión fansub de Manhunt: Unabomber.

 
CURSO 2015/2016
  Título

18

Traducción multimedia y nuevas tecnologías: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. Las extensiones de los procesadores de texto de software libre.

17

Análisis crítico de la fantranslation de The Legend of Zelda: Link's Awakening y propuesta de traducción profesional.

16

Fansub vs. subtitulado profesional: programas de variedad coreanos.

 
CURSO 2014/2015
  Título

15

Estudio teórico-práctico de la localización amateur de videojuegos.

14

La otra cara del doblaje: el fandub.

13

Crowdsourcing translation: ¿Extinción o avance de la profesión?

12

Análisis crítico del subtitulado en el ámbito del fansub.

 
CURSO 2013/2014
  Título

11

Análisis comparativo entre el subtitulado profesional y el no profesional de uan serie de animación japonesa.

10

Nuevas tecnologías y traducción multimedia: la realidad aumentada. Estudio de caso: la traducción de carteles informativos empleando la realidad aumentada y a través de dispositivos móviles; aproximación a la aplicación Word Lens y al dispositivo móvil portable Google Glass.

09

Los elementos estéticos en los fansubs de animación japonesa.

08

Las herramientas de QA y su aplicación a la traducción. Análisis de ApSIC Xbench y propuesta formativa.

07

Fallos de mercado en el sector de la distribución audiovisual: el modelo «Netflix» como alternativa.

 
CURSO 2012/2013
  Título

06

Análisis comparativo entre el subtitulado profesional y no profesional de Perdidos.

05

¿Pueden los fansubs cambiar las convenciones de los subtítulos tradicionales? Estudio de campo.

 
CURSO 2011/2012
  Título

04

Fansubs de series occidentales: comparativa de los procesos traductivos empleados en Subtitulos.es y Tusseries.com.

03

Estudio de caso sobre traducción profesional y no profesional: Modern Family.

02

Localización de aplicaciones Android.

01

Samurai Champloo: un acercamiento al fenómeno fansub.

 

 

DOCTORADO: "Doctorado en Comunicación"

Por razones de índole académica y personal ya no consto como profesor de dicho programa de doctorado desde el 02/11/2022 y las 3 tesis que estaba dirigiendo han sido subsumidas por otros/as profesores/as del programa de doctorado. Tampoco tengo previsto dirigir más tesis a corto-medio plazo.

 

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       TFG       3º ciclo       Otros       BD   
          

.

Última actualización: 07/09/2024 15:43

Imprimir la información

   
     

  Universidade de Vigo