Calendario TFM curso 2024/2025
http://multitrad.webs.uvigo.es
Certificado PCF-TFG-TFM
tutorizados
CURSO
2023/2024 |
|
Título |
35 |
Análisis
crítico-contrastivo de la subtitulación con
inteligencia artificial y humana: el caso de
Peaky Blinders. |
34 |
Traducción para
subtitulado, del inglés al español, de 'Love in
Tokyo’: un estudio comparativo entre fansub y
versión profesional. |
CURSO
2022/2023 |
|
Título |
33 |
La
importancia do fansubbing en el ámbito del
subtitulado de contenido Boys Love. Estudio de caso
de las series tailandesas. |
32 |
La
localización del videojuego Doki Doki Literature
Club! realizada por profesionales y la localización
realizada por aficionados. |
CURSO
2021/2022 |
|
Título |
31 |
Análisis
crítico-contrastivo del subtitulado de la cuarta
temporada de la serie "Doctor Who", del inglés al
español, de las versiones "fansub" y oficial de
esta. |
30 |
Características y diferencias entre el fansub
y el subtitulado profesional: estudio de caso del
análisis crítico-contrastivo de la traducción
fansub, del inglés al español, del primer episodio
del programa RuPaul’s Drag Race UK vs The World. |
CURSO
2020/2021 |
|
Título |
29 |
Lenguaje inclusivo en los
videojuegos. Estudio de caso: localización parcial
del inglés al español del videojuego 0 A. D.
(II). |
28 |
Lenguaje inclusivo en los
videojuegos. Estudio de caso: localización parcial
del inglés al español del videojuego 0 A. D.
(I). |
CURSO
2019/2020 |
|
Título |
27 |
Localización ao galego do
videoxogo «Battle for Wesnoth v.1.14.11». Análise
contrastiva e crítica da localización proposta versus
a xa existente. |
26 |
Traducción y análisis
comparativo del subtitulado al español de las
versiones fansub y profesional del primer
episodio de la serie My Mad Fat Diary. |
25 |
Análisis contrastivo y
crítico de la subtitulación en español de las
versiones profesional y fansub (Ñyuum, 2020)
del primer episodio de la serie Nanatsu no Taizai
(Los Siete Pecados Capitales). |
CURSO
2018/2019 |
|
Título |
24 |
La localización del videojuego
Life
is Strange realizada por profesionales versus la
localización realizada por aficionados. |
23 |
Análisis comparativo de la subtitulación en español de
las
versiones fansub y profesional del primero episodio de
la
serie Trigun. |
22 |
La
localización fan de mods de videojuegos. Estudio de
caso. |
CURSO
2017/2018 |
|
Título |
21 |
El fansub como base para el cambio del doblaje
profesional. |
20 |
Análisis teórico-práctico de la localización de
videojuegos por aficionados comparada con la localización
profesional: estudio de caso del videojuego Digimon
Adventure. |
19 |
Análisis de la versión fansub de Manhunt:
Unabomber. |
CURSO
2015/2016 |
|
Título |
18 |
Traducción multimedia y nuevas tecnologías:
herramientas del proceso traductor como actividad
profesional. Las extensiones de los procesadores de
texto de software libre. |
17 |
Análisis crítico de la fantranslation de The Legend of
Zelda: Link's Awakening y propuesta de traducción
profesional. |
16 |
Fansub vs. subtitulado profesional: programas de
variedad coreanos. |
CURSO
2014/2015 |
|
Título |
15 |
Estudio teórico-práctico de la localización amateur de
videojuegos. |
14 |
La otra cara del doblaje: el fandub. |
13 |
Crowdsourcing translation: ¿Extinción o avance de la
profesión? |
12 |
Análisis crítico del subtitulado en el ámbito del
fansub. |
CURSO
2013/2014 |
|
Título |
11 |
Análisis comparativo entre el subtitulado profesional
y el no profesional de uan serie de animación
japonesa. |
10 |
Nuevas tecnologías y
traducción multimedia: la realidad aumentada. Estudio
de caso: la traducción de carteles informativos
empleando la realidad aumentada y a través de
dispositivos móviles; aproximación a la aplicación
Word Lens y al dispositivo móvil portable Google
Glass. |
09 |
Los elementos estéticos en los fansubs de animación
japonesa. |
08 |
Las herramientas de QA
y su aplicación a la traducción. Análisis de
ApSIC Xbench y propuesta formativa. |
07 |
Fallos de mercado en el sector de la distribución
audiovisual: el modelo «Netflix» como alternativa. |
CURSO
2012/2013 |
|
Título |
06 |
Análisis comparativo entre el subtitulado profesional
y no profesional de Perdidos. |
05 |
¿Pueden los fansubs cambiar las convenciones de los
subtítulos tradicionales? Estudio de campo. |
CURSO
2011/2012 |
|
Título |
04 |
Fansubs de series
occidentales: comparativa de los procesos traductivos
empleados en Subtitulos.es y Tusseries.com. |
03 |
Estudio de caso sobre traducción profesional y no
profesional: Modern Family. |
02 |
Localización de aplicaciones Android. |
01 |
Samurai Champloo: un acercamiento al fenómeno
fansub. |
|