TEMA-2: Traducción y tecnologías: LA OFIMÁTICA AVANZADA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (1ª-2ª-3ª-4ª-5ª-6ª-7ª-8ª semana; 29 horas PRESENCIALES EN TOTAL) PRÁCTICA Nº 1: 29 HORAS PRESENCIALES SIN DESCONTAR CAMBIOS DE AULA (23,0 HORAS PRESENCIALES PARA REALIZAR EL 80% DE LOS 3 ENCARGOS + 6,0 HORAS PARA ACABAR EL 20% DEL ENCARGO A ENTREGAR Y EVALUAR) ENCARGO Nº 3: 14,0 HORAS PRESENCIALES SIN DESCONTAR CAMBIOS DE AULA (8,0 HORAS PRESENCIALES PARA REALIZAR EL 80% DEL ENCARGO Nº 2 + 6,0 HORAS PARA ACABAR EL 20% DEL ENCARGO Nº 3 A ENTREGAR Y EVALUAR, SI ES EL CASO) |
---|
Las direcciones URL de Internet pueden variar de manera imprevista como acostumbra a ser usual en Internet. Los enlaces aquí reflejados lo son a fecha de 03/10/2021. Así mismo, tanto los manuales como los videomanuales son sólo orientativos y se anima al alumnado a que busque otros manuales y/o videomanuales mejores por su cuenta. |
RESUMEN (SIMPLIFICADO) DE la teoría dEL CURSO ACADÉMICO PARA EL TEST-1 DE LA MATERIA (1,5 PUNTOS) MARTES 02/11/2021 Y MIÉRCOLES 03/11/2021, SEGÚN EL GRUPO |
|
TEMA-2. Traducción y tecnologías: la ofimática avanzada aplicada a la traducción
|
PRESENTACIÓN: 84 diapositivas (4 preguntas; 1 de cada uno de los 4 ámbitos) ES: [ES-PPTX], [ES-PPSX], [ES-PDF] Vídeo (Canal de YouTube): https://youtu.be/B-ZKhFq17jQ --- GL: [GL-PPTX], [GL-PPSX], [GL-PDF] Vídeo (Canal de YouTube; SIN AUDIO): https://youtu.be/hlsAK08on6k |
PRÁCTICA-1: 3 encargos (6 preguntas; 2 por encargo) http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/practica1.pdf |
|
¡EN EL MOOVI DE LA MATERIA ENCONTRARÉIS (A PARTIR Del LUNES 18/10/2020, a las 09:00h, Y hasta el domingo 31/10/2021, a las 23:59h) UN "SIMULADOR" DEL EXAMEN TIPO TEST-1 PARA QUE PRACTIQUÉIS! El simulador elige al azar 10 preguntas (4 asociadas con el PowerPoint de la teoría, distribuidas en 4 ámbitos; y 6 asociadas a la PRÁCTICA-1, 2 por cada un o de los 3 encargos) de una batería de unas 100 preguntas. Cada test tiene un nivel de dificultad semejante. Cuanto más practiquéis, más posibilidades tenéis de que podáis llegar a saber todas las preguntas y respuestas que os pueden aparecer eb el examen TEST-1 oficial de la materia. Podréis realizar cuantos intentos queráis (dentro del plazo en que el simulador estará disponible) y las condiciones de realización (tiempo, especificación de las respuestas acertadas y respuestas falladas, calificación obtenida, etc.) serán las mismas que tendréis el día del examen tipo test oficial TEST-1. De hecho, el TEST-1 consistirá en realizar un test de las mismas características, pero esta vez oficial. Aunque el sistema puede daros calificaciones negativas (para que sepáis realmente cual es vuestro nivel de conocimientos, en la realidad el valor mínimo que se podrá obtener será de 0,0 puntos. |
---
Enunciado PRÁCTICA nº 1 |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/practica1.pdf |
Enunciado encargo nº 3 |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/encargo3/practica1-encargo3.pdf |
CONFIRMACIÓN DE LA REALIZACIÓN DEL ENCARGO |
EN CASO DE TENER QUE ENTREGAR ESTE ENCARGO, DEBERÁ HACERSE DIRECTAMENTE A TRAVÉS DEL MOOVI DE LA MATERIA. |
APLICACIONES "PORTABLES" (II) |
Miquel-Vergés, J. (2021) "Las aplicaciones portables". En Guía del bloque-1 de la materia "Nuevas tecnologías y traducción multimedia (NTTM)" del Máster en Traducción Multimedia (MTM) de la UVIGO, curso 2021/2022, pp. 44-50. Disponible en Disponible en http://jmv.webs.uvigo.es/nttm/jmv-app_portables.pdf [03/10/2021].
PortableApps
(Actualizado a 15/06/2021; más de 400 aplicaciones
portables) Aplicaciones portables. Disponible en
https://portableapps.com/apps [03/10/2021].
PortableApps.com Platform (v. 18.0.1
del 15/06/2021) Herramienta que permite crear un ejecutable
con todas las aplicaciones de PortableApps que nos
interesen (solo para Windows). Disponible en
http://portableapps.com/download
[03/10/2021].
PortableCAT (Portable Computer
Aided Translations |
HERRAMIENTAS LINGÜÍSTICAS PARA TRADUCTORES/AS |
Software para la extracción automática de terminología, creación y análisis de córpora, y gestión terminológica Grupo de investigación en didáctica e innovación docente de la Traducción de la Universidad de Granada (2019) Aula.int. Disponible en http://aulaint.es/software-libre-para-traductores-e-interpretes/herramientas-linguisticas/ [03/10/2021]. |
Software relacionado |
¡OJO, DEBÉIS USAR LOS PROGRAMAS DETALLADOS EN ESTE APARTADO PORQUE SON LOS "GRATUITOS" |
Programa lexicográfico TextSTAT v. 2.9 ("PORTABLE") Versión multiplataforma (Windows y MacOS). Pero la versión para MacOS está hecha con Python y hay que usar dicho lenguaje para poder usarla de manera directa. |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/textSTAT-2.9.zip 1. Primero, debéis descargar dicho archivo comprimido ZIP y descomprimirlo en la carpera por defecto "TextSTAT-2". 2. Esta versión es la versión "para Windows", que es portable, y no hace falta instalarla. 3. Si usáis MacOS debéríais (NO LO HAGÁIS) seguir las instrucciones que están disponibles en la guía "Using TextSTAT for Mac" (descargar la versión para MacOS "sin compilar y para Python" de TextSTAT e instalar Python, la versión 2.7 o anterior, no la posterior). En su defecto, OS ACONSEJO QUE USÉIS WINESKIN y, como hicísteis con KompoZer en el primer encargo, ENVOLVÁIS LA VERSIÓN PARA WINDOWS (en este caso la carpera "TextSTAT-2") del programa. En "Guía de como usar Wineskin en un Mac" encontraréis como hacerlo. ¡OJO, ´CUALQUIER VERSIÓN DIFERENTE A LA 2.9 ES DE PAGO. NO DEBÉIS ACTUALIZAR EL PROGRAMA SI ESTE OS LO SOLICITA! |
"obra1.htm" ("El hinjenieoso hidalgo Don Quijote de la Mancha" de "Miguel de Cervantes Saavedra") |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/encargo3/obra1.htm |
Paquete ofimático OpenOffice ("INSTALABLE") Versión multiplataforma (Windows y Mac). |
El programa es multiplataforma (Windows y MacOS). |
Programa Virtaal v.0.7.1 ("INSTALABLE") Versión multiplataforma (Windows y MacOS). Pero la última versión de MacOS es una versión "beta" que no funciona. |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/virtaal-0_7_1-setup.exe 1. Esta es la versión "para Windows", que hace falta instalarla. 2. El programa, en principio, es multiplataforma (Windows y MacOS), pero la versión para MacOS es una "versión beta" (no acabada), que no funciona. En su defecto, OS ACONSEJO QUE USÉIS WINESKIN y, como hicísteis con KompoZer en el primer encargo, ENVOLVÁIS LA VERSIÓN PARA WINDOWS del programa. En "Guía de como usar Wineskin en un Mac" encontraréis como hacerlo. |
Programa ApSIC Xbench v. 2.9 ("INSTALABLE") Versión solo para Windows |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/Setup.Xbench.2.9.474.exe 1. El programa es solo "para Windows", y hace falta instalarlo. 2. Si usáis MacOS, OS ACONSEJO QUE USÉIS WINESKIN y, como hicísteis con KompoZer en el primer encargo, ENVOLVÁIS LA VERSIÓN PARA WINDOWS del programa. En "Guía de como usar Wineskin en un Mac" encontraréis como hacerlo. ¡OJO, ´CUALQUIER VERSIÓN DIFERENTE A LA 2.9 ES DE PAGO. NO DEBÉIS ACTUALIZAR EL PROGRAMA SI ESTE OS LO SOLICITA! |
Webs oficiales relacionadas |
¡OJO, NO DEBÉIS USAR LOS PROGRAMAS DETALLADOS EN ESTE APARTADO PORQUE ALGUNOS SON "DE PAGO" |
Programa lexicográfico TextSTAT v. 2.9 |
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/ Multiplataforma (Windows y MacOS); pero la versión de MacOS precisa de Python. ¡OJO, ´CUALQUIER VERSIÓN DIFERENTE A LA 2.9 ES DE PAGO. NO DEBÉIS ACTUALIZAR EL PROGRAMA SI ESTE OS LO SOLICITA! |
Paquete ofimático OpenOffice ("INSTALABLE") |
Multiplataforma (Windows y MacOS). |
Programa Virtaal v.0.7.1 |
http://virtaal.translatehouse.org/ Multiplataforma (Windows y MacOS); pero la versión para MacOS es "betaa" y no funciona. |
Programa ApSIC Xbench v. 2.9 |
Solo disponible para Windows. ¡OJO, ´CUALQUIER VERSIÓN DIFERENTE A LA 2.9 ES DE PAGO. NO DEBÉIS ACTUALIZAR EL PROGRAMA SI ESTE OS LO SOLICITA! |
Manuales relacionados |
|
Programa lexicográfico TextSTAT v. 2.9 |
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/static/textstat/quickstart_textstat.pdf
(inglés)
https://textstat.wordpress.com/como-trabajar-en-textstat
(español) |
Paquete ofimático OpenOffice |
|
Programa Virtaal v.0.7.1 |
|
Programa ApSIC Xbench v. 2.9 |
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/ApSIC-Xbench-2_9_UserGuide-EN.pdf
(guía del programa en inglés)
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/ApSIC-Xbench-2_9_UserGuide-ES.pdf
(guía del programa en español)
hhttp://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/ApSIC-Xbench_gestor-terminologico-y-de-la-calidad.pdf
(artículo)
http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica1/ApSIC-Xbench_herramientas-de-QA.pdf
(artículo) |
Videomanuales relacionados |
|
Programa lexicográfico TextSTAT v. 2.9 |
|
Paquete ofimático OpenOffice |
|
Programa Virtaal v.0.7.1 |
|
Programa ApSIC Xbench v. 2.9 |
Foros relacionados |
|
Programa lexicográfico TextSTAT v. 2.9 |
|
Paquete ofimático OpenOffice |
|
Programa Virtaal v.0.7.1 |
|
Programa ApSIC Xbench v. 2.9 |
---
TRABAJO "NO-PRESENCIAL" A REALIZAR POR EL ALUMNADO POR SU CUENTA |
La disposición en "falsa red" del aula Newton-9 hace que, aunque cada ordenador tenga a priori su propia IP (o "matrícula), en realidad, cuando sale al servidor central de la UVIGO y de ahí a Internet, sale con "una sola IP común para todos los ordenadores del aula". Esto hace que algunos servicios web gratuitos (gmail, dropbox, Awardspace, Proyecto Gutenberg, etc.) algunas veces lo cataloguen como un "abuso de servicio" (una sola IP u ordenador o usuario que pide X veces lo mismo), ejecuta una "denegación de servicio" y se bloquea la página web en cuestión. Es por ello que el apartado 2) "Busca en Europeana y en Google Books la 1ª de las obras literarias asignada. Busca en el Project Gutenberg las dos obras literarias en cuestión (http://www.gutenberg.org/browse/languages/es). Descarga las versiones en formato HTML en un archivo con el nombre de “obra1.htm” y “obra2.htm”, respectivamente, debes realizarlo desde un ordenador externo al aula informática Newton-9. |
12/04/2024 16:49