TEMA-3 : TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

 INTRODUCCIÓN 

semana; 2 horas PRESENCIALES EN TOTAL

 

Todo el material aquí expuesta está convenientemente adaptado y actualizado para el Curso Académico actual. Para poder visualizarlo precisaréis, como mínimo, de un visor de archivos PDF.

 

RESUMEN (SIMPLIFICADO) DE la teoría dEL CURSO ACADÉMICO PARA EL TEST-2 DE LA MATERIA (1,5 PUNTOS)

MARTES 07/12/2021 Y JUEVES 09/12/2021, SEGÚN EL GRUPO

TEMA-3. Traducción y tecnologías: la Traducción Asistida por Ordenador (TAO).

TEMA-4. Introducción a la traducción y a las nuevas tecnologías: La traducción multimedia (TM). La traducción audiovisual TAV y la localización L10N.

 TEST-2 de la materia (1,50 puntos)

 Funcionamiento:

  • Hay 5 modelos de test-2, con 5 preguntas en cada uno de ellos de parecida temática y dificultad.

  • Antes de empezar el test se asigna uno de los 5 al alumnado por sorteo.

  • Moodle muestra las 5 preguntas en orden aleatorio a partir de la batería de 5 preguntas asignada (modelo): 2 preguntas relacionadas con la PRÁCTICA-2 y el programa OmegaT 5.6.0, 1 pregunta relacionada con el PowerPoint relacionado con el tema-3, 1 pregunta relacionada con el tema-4 y la "Traducción Audiovisual (TAV)" (propuesta por la Profa. Lourdes Lorenzo), y, 1 pregunta relacionada el tema-4 y la "Localización (L10N)" (propuesta por la Profa. Ana Hermida).

  • Cada pregunta aparece en un pantalla diferente y las 5 preguntas son secuenciales, sin posibilidad alguna de volver hacia atrás y modificar la respuesta ya dada.

 Tipología de preguntas:

Os detallo un poco más la tipología de cada pregunta, para no privilegiar a los últimos grupos que hagan el test.

  • TEMA-3: Una pregunta relacionada con la "estructura" de los proyectos de traducción en OmegaT 5.6.0.

  • TEMA-3: Una pregunta relacionada con el "uso práctico" de OmegaT 5.6.0.

  • TEMA-3: Una pregunta relacionada con el "PowerPoint facilitado" para este tema.

  • TEMA-4: Una pregunta relacionada con la "Traducción Audiovisual (TAV)", propuesta por la Profa. Lourdes Lorenzo. 

  • TEMA-4: Una pregunta relacionada con la "Localización (L10N)", propuesta por la Profa. Ana Hermida. 

 Calificación :

  • Cada pregunta correcta suma +0,30 puntos y cada respuesta incorrecta resta -0,15 puntos (la razón de ello es para que el/la alumno/a no "tiente a la suerte" en la realización del test).

  • Las respuestas dejadas en blanco no suman ni restan (si no se sabe una respuesta, mejor dejarla en blanco; no hay que "tentar a la suerte").

  • El valor máximo del test es de 1,50 puntos y el mínimo de 0,00 puntos (aunque se ha dejado que el sistema muestre calificaciones finales negativas para que el alumnado sea consciente de la cantidad de errores cometidos).

  • Dispones de un máximo de 10 minutos para poder realizar el test (transcurrido dicho tiempo, el sistema envía los resultados y cierra el test de manera automática).

  • Aunque las preguntas son la mitad del TEST-1, se sobreentiende que no se han visto antes y que, por ello, hay que dejar tiempo suficiente para poder leerlas y entenderlas.

PRESENTACIÓN: 10 diapositivas [PPTX], [PPSX], [PPT], [PPS], [PDF], [ODP].

PRÁCTICA-2: http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica2/practica2.pdf

Guía de OmegaT 5.6.0: http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf

TAV y L10N: posible material y/o clases de las profesoras Lourdes Lorenzo y Ana Hermida, relacionados con la Traducción Audiovisual (TAL) y la Localización (L10N), respectivamente. Dicho material (de existir) estará en el MooVi de la materia o donde dichas profesoras os indiquen.

PARA ESTE TEST-2 NO DISPONDRÉIS DE "SIMULADOR" YA QUE EL NÚMERO DE PREGUNTAS ES MUY LIMITADO. EL "TEST-2" SEGUIRÁ LOS MISMOS PARÁMETROS DEL "TEST-1".

 

Introducción a la traducción asistida por ORDENADOR (TAO)

DIVERTIMENTO. Traducción Automática vs Traducción Humana

¿Es la "traducción automática" (entendida cono la traducción hecha por un autómata o máquina) equivalente a la "traducción humana" (entendida como la traducción hecha por un ser humano? ¿Trabajan (traducen) igual las máquinas y los seres humanos? Con este pequeño divertimento comprobaremos que, básicamente, ¡NO!

Obviamente faltan los resultados y la explicación del porqué que sólo aparecerán en la presentación del profesor.

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/introduccion-tao/10-MT-versus-HT-alumnado.pps

Por favor, no lo mires hasta el día de tu clase presencial; ya que, de hacerlo, se pierde todo el interés y los factores necesarios para el experimento sociológico relacionado con la traducción del "divertimento".

PRESENTACIÓN: Introducción a la "Traducción Asistida por Ordenador" (TAO)

Presentación: 10 diapositivas

[PPTX], [PPSX], [PPT], [PPS], [PDF], [ODP].

PROGRAMAS DE TAO. Principales programas de TAO/TAC basados en MT

Tabla resumen.

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/tao.pdf

MERCADO DE TAO. ¿Qué me “pongo”? 10 consejos para adquirir una herramienta TAO

Consejos para elegir un programa de TAO.

http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CDAQFjAA&url=http://laurapo.blogs.uv.es/%C2%BFque-me-pongo-10-consejos-para-adquirir-una-herramienta-tao/&ei=bYBrUs2UF-ud7Qal_YHIBA&usg=AFQjCNFQOq0LiMwg5ubYyHcCfaUWRNRj4A&sig2=_hZfplr7KZoP9wNGm4Bs6A

 

traducción asistida por ORDENADOR (TAO): OMEGAT - MATERIAL DE CONSULTA BÁSICO, OBLIGATORIO

 OmegaT: Guía de la PRÁCTICA-2 del curso 2021/2022 (v. 5.6.0.)

  • Usaremos la última versión 5.6.0. (aunque sea una versión beta)

  • Multiplataforma: Windows, MacOSX, Linux, etc.

  • Multilingüe: español, inglés, gallego, francés, etc.

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf

Pasos a seguir:

  1. Descargar e instalar el programa (v. 5.6.0.).

  2. Configurar el programa (según los parámetros destacados en "fondo azul" en la guía).

  3. Realizar los encargos 1 y 2 de la PRÁCTICA-2 (no evaluables) entre todos/as.

  4. Realizar el encargo 3 de la PRÁCTICA-2 (evaluable) por vuestra cuenta y entregarlo en tiempo y forma.

 OmegaT: Guía abreviada para la configuración de la versión 5.6.0.

Guía actualizada para el curso 2021/2022 y la última versión de OmegaT.

 

http://jmv.webs.uvigo.es/2021/docs/practicas/practica2/guia-omegat-configuracion.pdf

Esta guía abreviada contiene los parámetros destacados en "fondo azul" en la guía general de OmegaT y algunas observaciones/indicaciones importantes a tener en cuenta

Pasos a seguir:

  1. Si trabajamos en nuestro propio ordenador, configuraremos una sola vez el programa y ya lo tendremos configurado para siempre.

  2. Si trabajamos en un ordenador del aula N9 de la FFT-UVigo, cada vez que usemos por primera vez OmegaT en un ordenador del aula, verificaremos que la configuración de OmegaT se ajuste a lo establecido en esta guía. Y, si no es el caso, configuraremos adecuadamente el programa.

 OmegaT: programa, versión 5.6.0.

Guía actualizada para el curso 2021/2022 y la última versión de OmegaT.

Windows 5.6.0. (32 bits, sin JRE): http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%205.6.0/OmegaT_5.6.0_Beta_Windows_without_JRE_Signed.exe/download

MacOSX 5.6.0. (firmada): http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%205.6.0/OmegaT_5.6.0_Beta_Mac_Notarized.zip/download

 

traducción asistida por ORDENADOR (TAO): OMEGAT - MATERIAL DE CONSULTA ADICIONAL

OmegaT: Web del fabricante

Multilingüe: https://omegat.org

Español: https://omegat.org/es

OmegaT: Guías, recursos y documentación

Multilingüe (versiones varias): https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/ 

Español (v. 2.3.0): https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/es/index.html

Recursos: https://omegat.org/es/resources

Documentación: https://omegat.org/es/documentation

OmegaT: Videotutorial de YouTube en español (versión 5.3.0 para Windows) titulado "Omega T, una pequeña gran herramienta para traductores de bajo presupuesto"

https://www.youtube.com/watch?v=Gayu3xysWzA

12/04/2024 17:08