REESTRUCTURACIÓN DE LOS GRUPOS DE PRÁCTICAS DE LA MATERIA La distribución oficial del alumnado en los diferentes GRUPOS de prácticas de la materia la realiza el Vicedecano de Organización Académica de la FFT-UVigo. Podéis consultarla en el apartado "Grupos de estudiantes" en la web de la FFT-UVigo. Pero, como es muy complicado hacer una distribución por grupos a priori que satisfaga todas las necesidades del alumnado y tenga en cuenta todas las posibles incompatibilidades del alumnado al respecto de otras materias, normalmente el Vicedecano de Organización Académica de la FFT-UVigo delega en el coordinador de esta materia la posibilidad de reestructurar la composición de los grupos clase para que se adecue mejor a las necesidades académicas, profesionales y personales del alumnado de la materia. Si bien ello, a priori, beneficia sobremanera al alumnado porque puede elegir libremente el grupo de prácticas al cual quiere asistir; sin embargo, obliga al personal docente de la materia a llevar a cabo ciertas labores de reestructuración de la docencia de los grupos de práctica (+Información). Son las siguientes: (1) impartir los mismos contenidos en todos los grupos de prácticas (por si algún alumno asiste a clases de diferentes grupos); (2) Repartir la docencia de los diferentes grupos de la materia no por grupo sino por temario (para evitar posibles agravios comparativos por el hecho de que determinados grupos tenga un docente u otro). (3) Escoger él mismo par lingüístico de trabajo, el inglés-español (el par lingüístico "mayoritario" en la materia), para todos los grupos (indicar a este respecto que los grupos de práctica no están elaborados desde el Decanato por combinaciones lingüísticas, sino por número de alumnos, y es una cuestión de índole de organización académica de la UVigo en la cual ni el Departamento ni los docentes de la materia tenemos decisión alguna). Esto que, a priori, puede parecer una "discriminación" para aquel alumnado que tiene como lengua A el gallego y/o como lengua B el francés, no lo es; ya que (2.1) Si se hiciese la distribución de grupos por combinaciones lingüísticas, en el peor de los casos no sería posible hacerlo por el número de alumnos de las combinaciones inglés-gallego y, sobre todo, francés-español; o, en el mejor de los caos, solamente se les otorgaría un grupo de prácticas a dichas dos combinaciones (y, seguramente, ello iría en detrimento de los grupos de inglés-español que solo tendrían un máximo de 2 grupos cuando igual les corresponderían más por el número de alumnos); (2.2) Esta materia es una materia "instrumental", por lo que emplear unas lenguas u otras es, hasta cierto punto, indiferente; (2.3) Asumimos que todo el alumnado de la materia es competente tanto en inglés como en español; (2.4) El hecho de emplear este par de lenguas favorece el hecho de que el alumnado Erasmus pueda escoger esta materia (y facilitamos con ello que el alumnado de esta materia pueda ir de Erasmus en segundo curso a los destinos de este mismo alumnado Erasmus); (2.5) El hecho que el par lingüístico de trabajo de la materia sea el inglés-español no quiere decir que el alumnado que tiene como lengua A el gallego no pueda emplear estas lenguas en la materia para comunicarse y/o el gallego/francés como instrumento de trabajo; puede usar el gallego para relacionarse y el gallego/francés, en la medida de lo posible (si el tipo de práctica/test se presta a ello), para hacer las prácticas y tests; y, en la medida de lo posible, también se intentará trabajar con programas de código abierto para que también puedan usar las interfaces de los programas en gallego/español u otras lenguas y en sistemas operativos varios (Windows y MacOSX). (2.6) En las materias de primer curso del grado no hay materias de traducción ni tampoco materias en que se haga traducción de manera "profesional-evaluativa"; tampoco en esta materia se evaluará la "calidad de la traducción" del par inglés-español, por lo que en ningún momento el alumnado de la combinación inglés-español tendrá "ventajas" en relación con las otras dos combinaciones de la materia (inglés-gallego y francés-español). |